在 Google+ 上关注我们 | 加入收藏 | 设为首页 | ไทย-Beta | 电子邮箱
您当前的位置:首页 > 孔子学院 > 朱拉隆功大学孔子学院 > 学院新闻

朱大孔院召开“2016年院刊编辑部总结大会”

时间:2017-01-11 11:52:49  来源:朱拉隆功大学孔子学院  作者:

  2017年1月9日上午,朱拉隆功大学孔子学院《孔子学院》(中泰文版)院刊编辑部在朱拉隆功大学诗琳通楼802会议室成功举办“2016年院刊编辑部总结大会”。负责孔子学院院刊稿件撰写、翻译、润色、设计以及编辑出版工作的人员及孔子学院编辑部全体教师等10余人参加了本次会议。dTi国家汉办驻泰国代表处

  本次会议由朱拉隆功大学孔子学院中方院长韩曦博士主持。会上,她首先肯定了2016年孔子学院院刊的工作成绩,对与会翻译、院刊设计及作者等表示了感谢。接着,她传达了国家汉办/孔子学院总部关于院刊的新的指导精神,传达了总部关于院刊的新要求和新希望。同时,她对目前院刊存在的不足也进行了透彻地分析。她指出,孔子学院的院刊离不开大家的共同努力,只有在已有成果的基础上不断总结经验才能办出更有特色的院刊。dTi国家汉办驻泰国代表处

dTi国家汉办驻泰国代表处

会议现场dTi国家汉办驻泰国代表处

  接着,与会代表围绕“如何利用院刊讲好中国故事”、“如何保证院刊翻译、校对、润色的质量”、“如何保证院刊的设计质量”及“如何提高院刊的印刷、出版质量”等四个方面的内容展开了讨论。dTi国家汉办驻泰国代表处

  对如何讲好中国的故事,与会代表一致认为:讲好中国故事一定要有更加平和的心态,不仅需要把握我们的需求,更要了解院刊读者的需求。只有把握准院刊的读者对象,才能将中国的文化传播得更快更远。dTi国家汉办驻泰国代表处

  关于如何保证院刊翻译、校对、润色的质量,孔院教师李新做了分享。他认为,翻译一定要注意三个重要的元素,即“信、达、雅”,翻译不一定是完全对应的关系,只有通过合适的方式,如增译法和减译法等,使翻译恰到好处,才算得上是好的翻译。与会代表也对这一分享表示认同,并一致认为:翻译的好坏标准并不是绝对唯一的,翻译所需要的语言功底和文化修养可以培养,表意清晰并被读者有效吸收才是翻译的最终目的。dTi国家汉办驻泰国代表处

  院刊设计美编Charn Sangvirojkul先生向与会人员展示了具体的设计实例,并就如何提高院刊的设计质量分享了自己的观点,他认为图片的选取、突出醒目的设计元素,空间布局等对院刊的设计具有重要的意义。他也表示,希望在设计上能有更多的好作品,设计出更加精美的院刊。dTi国家汉办驻泰国代表处

  谭国安老师肯定了以上分享,他同时也指出:当今网络媒体对纸质书籍产生了较大的冲击,新时期的设计应该有更多新的元素,要大胆创新以便吸引读者的眼球。dTi国家汉办驻泰国代表处

  最后,孔院教师马金伟做了会议总结。他认为院刊的设计还需要有更多的创新,在设计理念和设计元素的选取上还可以有更多的思路。同时,他也希望各位参会者再接再厉,共同努力把院刊做得更好。dTi国家汉办驻泰国代表处

 dTi国家汉办驻泰国代表处

来顶一下
返回首页
返回首页
推荐资讯
汉办赴泰国第15批汉教志愿者队长工作会成功召开
汉办赴泰国第15批汉教志愿者队长工作会成功
泰国:孔子学院十年成规模
泰国:孔子学院十年成规模
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门
国家汉办驻泰国代表处版权所有 ©2009-2013